开启左侧

录制一句台词,一段对话...

[复制链接]
etthink 发表于 2021-11-15 09:25:07 | 显示全部楼层 |阅读模式 打印 上一主题 下一主题
一个人可能听不懂别人说的英语,但一定能听得懂自己所说的,尝试先听自己说的英语可能是另一种练习英语听力的方法。

No one in the world gets what they want and that is beautiful.
——《头号玩家》

求而不得乃人间常事,因憾而美,大抵如是。

——翻译来自:@yoyo嘘嘘!

#译文赏析#

意译、省译、增译并用,一语道破了“求而不得”才是人生常态,“No one in the world gets what they want”意译成“求而不得乃人间常事”,同时也省译了代词“they”。

而困扰过我们的“求而不得”,最后都成了缺憾美,因而就有了增译后的“因憾而美”。“大抵如是”对应“and that”,完美诠释了“英语多用长句,汉语多用短句”的表达习惯



天生脸部畸形的小男孩奥吉,备受别人异样的目光和嘲笑,从与外界接触、对抗到融合,奇迹上演;但奇迹的发生绝不是偶然,从故事的开始,到奇迹的发生,少了出现在他生命中的任何一个人都实现不了,无论这个人是鼓励他的亲人还是嘲笑他的同学,都最终成就了他:

You can't blend in when you're born to stand out.

——《奇迹男孩》

若你生来与众不同,你便不可能落入平庸。

——翻译来自:@【锦绣阁】王大喵VIP

#译文赏析#

看完翻译,你可能会在想,为什么译文将原文中的“when”引导的时间状语从句译成了条件句?这样的处理就是状语从句的转换译法:根据主句和从句的逻辑意义,进行适当的转换,将其翻译成为另一种句型,比如将时间状语从句译为条件句。

“blend in”与“ stand out”分别译作四字结构“落入平庸”与“与众不同”,可以说简洁又明了~



《千与千寻》——宫崎骏赞誉度最高的动画,背后的深刻寓意令很多电影都望尘莫及,而其中千寻与白龙的深深羁绊更是令无数人感叹不已。白龙在千寻幼年时曾救过落水的她,从那一刻起,千寻便印刻在他的脑海中,而千寻也在相处过程中逐渐记起了白龙:

Once you've met someone you never really forget them.

——《千与千寻》

有的人一旦遇上,就再也不会忘记。

——翻译来自:@卡罗纳

#译文赏析#

英汉两种语言的词汇,无论涵义、搭配、习惯等都有很大的差异,一一对应的现象并不是很多,而为了使译文通顺畅达,符合汉语表达习惯,汉译时可以省略不必要的词语。这一技巧的使用原则是减词不减义,贝贝的译文就对英语中常常出现的代词“you”, “them”进行了省译,译文意义更加明确,文字也更加通顺。



罗曼罗兰曾说:“世上只有一种英雄主义,就是在认清生活真相之后依然热爱生活。” 人到中年的天气预报员戴维不仅事业上遭遇危机,生活也是一团乱麻,而自己的小说家父亲又患上了绝症。 但当看到父亲平静面对死亡的态度,以及在与父亲相处的最后时光中,戴维明白了:

Nothing that has meaning is easy. "Easy" doesn't enter into grown-up life.

——《天气预报员》

凡是有意义的事都不会容易,成年人的生活里没有“容易”二字。

——翻译来自:@王淑醒

#译文赏析#

贝贝的译文对原文的语义进行了调整,将“nothing”译作肯定形式的表达的“凡是......的事”,然后将其否定含义转移至“easy”处,这样的处理实属巧妙;同时译文还增译了概括词“二字”,虽然原文中并没有概括词,但汉译时往往可以进行增译。



如果用一句话来形容《了不起的盖茨比》这部电影,那便是眼看他起高楼,眼看他宴宾客,眼看他楼塌了。20世纪20年代的纽约长岛,随着叙述者尼克的视角,我们见证了纸醉金迷和繁华落尽后的虚无:

So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.

——《了不起的盖茨比》

于是我们奋勇而上,逆水行舟;又不断被击退,回到过去。

——翻译来自:@Zhou

#译文赏析#

这句话不仅是《了不起的盖茨比》原著的结尾,同时也被镌刻在了其作者菲茨杰拉德的墓碑上;盖茨比一生追逐无望的无力与悲凉,尽在其中。

回到句子本身,“current”一词既有“水流”的意思,又可以表示“当下,现在”,恰好与原文中的“past”相对应,一词双关。译文选用“逆水行舟”对应“boats against the current”,以求直喻与隐喻义上的契合;而前后皆用四字词语结尾,保留了原句音律般的美感~



《指环王三部曲》完美展现了原著作者托尔金倾注一生所构筑的中土世界,处处都体现了对其的崇高敬意。无论是特效,剧情,还是细节,无一不令人为之震撼。身为埃尔隆德之女,阿尔温有权利选择自己成为永生精灵还是人类,而在爱情面前,她义无反顾地放弃自己不朽的生命,留在中土成为阿拉贡的妻子:

I would rather share one lifetime with you, than face all the ages of this world alone.

——《指环王:魔戒再现》

我宁愿与你厮守一生,也不愿独自阅尽世间沧桑。

——翻译来自:@小Emma最爱summer

#译文赏析#

问世间情为何物,直教人生死相许,从原文运用的“would rather...than”(“宁愿......也不愿”)这一结构就足可见一斑。

学教育技术,上教育技术论坛!http://www.etthink.com
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则


11关注

460粉丝

7767帖子

推荐阅读更多+
会员达人更多+
广告位

最新信息

更多+

关注我们:教育技术人

官方微信

官方微博

教育技术热线:

13955453231

学教育技术,上教育技术论坛!

教育技术论坛征稿范围:教育技术应用案例、教程文章、优秀作品等。

Email:sf@etthink.com

Copyright   ©2007-2026  应用思考-教育技术论坛  Powered by©Discuz!  技术支持:且行资源    ( 皖ICP备10014945号-4 )