应用思考-教育技术论坛

标题: 英语俚语与习语翻译 [打印本页]

作者: 云淡风清~    时间: 2013-3-30 16:20
标题: 英语俚语与习语翻译


  在生活和学习中,我们可能会遇到一些英语习语或俚语,而使我们一头雾水,不知所云。我们都知道,这些习语包含着丰富的民间哲理,是人们 在生产实践中逐渐积累起来的伟大智慧。正如习语的定义所阐述的那样:A proverb is "a short well-known statement that contains advice about life in general;a brief familiar maxim or folk wisdom,usually compressed in form,often involving a bold image and frequently a jingle that catches the memory".然而习语和俚语的翻译是当今许多学生比较头疼的问题,因为其翻译并不是逐个词的意义的累加。举个例子,the big fish in the smalll pond,许多同学可能照字面直译,也就是小池里的大鱼。然而并非如此,它的意思是鹤立鸡群。所以,许多俚语和习语都不能按照字面直译,否则可能会闹出许多笑话来。例如,to know one's onions,你如果把它翻译成了解某人的洋葱,那你就大错特错了。我们都知道onion在西方很早就有种植,而且西方人非常喜欢吃,因此对它就很熟悉。如果一个人了解你就像了解洋葱一样,那就表示他非常了解你,所以应译为非常了解或对某人了如指掌,这样才比较合适。
  我们知道,去年高考也出现了不少俚语与习语的题目,不少考生表示这类题目比较难。有一个省出现了the black sheep,很多考生表示无从下手,其实它是害群之马的意思。下面我给大家分享一下常用的英语习语和谚语及翻译。
         









   















欢迎光临 应用思考-教育技术论坛 (http://www.etthink.com/) Powered by Discuz! X3.4